Rewolucja w tworzeniu gier: nowy słownik ukraińskiej terminologii gamingowej
Ukraińska branża gamingowa doczekała się istotnej aktualizacji w postaci drugiej wersji słownika terminologii gier wideo. Narzędzie to ma na celu ujednolicenie języka gier i poprawę jakości lokalizacji.
Słownik gier
Nowa era terminologii
{{|. 1|}}26 sierpnia 2024 roku odbyło się ważne wydarzenie dla ukraińskiej branży gamingowej – wydanie zaktualizowanej wersji gry Słownik terminologii gier wideo. Wydarzenie to stało się kluczowym krokiem w procesie ujednolicenia języka ukraińskiego gamingu.
Znaczenie aktualizacji
Nowa edycja słownika to potężne narzędzie, które pomoże tłumaczom, programistom i graczom osiągnąć lepsze wzajemne zrozumienie. Zawiera nowoczesne terminy używane w obecnych grach wideo i środowiskach gier. Ujednolicona terminologia ma na celu poprawę jakości lokalizacji i stymulację rozwoju krajowej branży gier.
Przykłady tłumaczeń
Zaktualizowany słownik oferuje następujące opcje tłumaczenia niektórych terminów:
{{|. 5|}}Historia powstania
Prace nad słownikiem rozpoczęły się w 2021 roku z inicjatywy Krajowa Komisja ds. Standardów w języku państwowym. Pierwsza wersja dokumentu roboczego została złożona 28 czerwca 2022 r. Na przestrzeni ostatnich dwóch lat eksperci udoskonalili i poszerzyli słownictwo, uwzględniając dynamiczny rozwój branży.
Zespół programistów
Nad stworzeniem słownika pracował zespół profesjonalistów z różnych dziedzin branży gier. W jej skład weszli przedstawiciele firm lokalizacyjnych UnlocTeam i SBT Localization, a także niezależni eksperci: tłumacze, dziennikarze zajmujący się grami, streamerzy i deweloperzy. Słownik rozpowszechniany jest na licencji Creative Commons z uznaniem autorstwa na zasadach niekomercyjnych.
Rozwiązywanie problemów branżowych
Zaktualizowany słownik ma na celu rozwiązanie szeregu problemów występujących w branży. Wśród nich jest brak ustalonej terminologii, który utrudniał pracę tłumaczom i obniżał jakość lokalizacji. Ponadto słownik pomoże początkującym szybko opanować specyfikę tłumaczenia gier wideo.
Zaproszenie do współpracy
Grupa robocza zaprasza wszystkich zainteresowanych do włączenia się w dalsze udoskonalanie słownika.
Słowniczek
- UnlocTeam to ukraińska firma specjalizująca się w lokalizacji gier wideo {{|21 |.}}
- SBT Localization to firma świadcząca usługi lokalizacyjne dla oprogramowania i gier wideo
- Creative Commons to organizacja non-profit zajmująca się tworzeniem bezpłatnego oprogramowania i gier wideo licencje na dzieła chronione prawem autorskim
- MOBA to gatunek gier komputerowych łączący w sobie elementy strategii czasu rzeczywistego i gier RPG
- Hack and slash to podgatunek gier RPG skupiających się na walkach z dużą liczbą przeciwników
Linki
- https://t.co/hWi5yNahLt
- https://twitter.com/Taras_Syniuk/status/1827813297518727648?ref_src=twsrc%5Etfw
- https://docs.google.com /spreadsheets/d/1p0H6dFzah3INkemHXGju_tjvbXzpYnbOyNzJLzCWGrQ/htmlview#
- https://www.facebook.com/mova.standard /posts/pfbid02LJvJHYHa2u8Jpe7S1QGbHh4BrrkieB2ycbrxmjkn9eW6txbmNF5CRZcwpo1Ksx6il
- https:/ /docs.google.com/forms/d/1rWxVZFKU7IThIje N6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/viewform? edit_requested=true
Odpowiedzi na pytania
Jaki jest nowy słownik terminologii gier wideo?
Jakie przykłady tłumaczeń oferuje nowy słownik?
Kto brał udział w tworzeniu słownika?
Kiedy rozpoczęła się praca nad słownikiem i jak się rozwinęła?
Jakie problemy ma rozwiązać zaktualizowany słownik?
Hashtagi
Zapisz link do tego artykulu
Dyskusja na ten temat – Rewolucja w tworzeniu gier: nowy słownik ukraińskiej terminologii gamingowej
Ukazała się zaktualizowana wersja słownika terminologii gier wideo w języku ukraińskim, stanowiącej potężne narzędzie rozwoju branży gier wideo na Ukrainie.
Najnowsze komentarze
8 komentarzy
Napisz komentarz
Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone *
Luca
Świetnie, że taki słownik się pojawił! Teraz tłumaczenia gier na język ukraiński będą znacznie lepsze. Szczególnie podobało mi się tłumaczenie „grind” jako „marudnitstvo” - bardzo dokładnie oddaje ono istotę 😄
Emilie
Luca, zgadzam się! Bardzo spodobało mi się tłumaczenie „internetowej areny bitewnej dla wielu graczy” – „bogato bogatej areny bitewnej”. Brzmi bardzo ukraińsko i nadal ma sens 👍
Javier
Kochani, czy zauważyliście, że nad słownikiem pracowali nie tylko tłumacze, ale także streamerzy i programiści? Bardzo fajnie, że wzięli pod uwagę opinie różnych ekspertów z branży!
Sophie
Javier, dokładnie! Dzięki temu słownik będzie jak najbardziej użyteczny dla każdego. Ciekawe jak często będzie aktualizowany? W końcu branża gier rozwija się tak szybko 🎮
Heinrich
To wszystko nonsens. Po co w ogóle potrzebne są te tłumaczenia? Niech każdy zagra w oryginale i nauczy się angielskiego. A potem zamiast zwykłego słowa „slasher” wymyślają coś w rodzaju „sich”.
Luca
Henryku, nie zgadzam się. Lokalizacja jest istotna dla rozwoju branży. Dzięki temu gry stają się bardziej dostępne dla tych, którzy nie mówią po angielsku. Dodatkowo pomaga zachować i rozwijać język 🇺🇦
Emilie
I wydaje mi się, że „sicha” to świetna opcja! Brzmi dynamicznie i oddaje istotę gatunku. Luca ma rację, to ważne dla rozwoju języka i kultury 💪
Aleksandra
Kochani, czy wiecie, że słownik jest rozpowszechniany na licencji Creative Commons? Oznacza to, że można go dowolnie wykorzystywać i rozbudowywać. Może moglibyśmy zaoferować własne opcje tłumaczenia? 🤔