Революція в геймдеві: Новий словник української ігрової термінології
Українська ігрова індустрія отримала значне оновлення у вигляді другої версії словника відеоігрової термінології. Цей інструмент покликаний стандартизувати мову геймінгу та покращити якість локалізацій.
Словник геймінгу
Нова ера термінології
26 серпня 2024 року ознаменувалося важливою подією для української ігрової індустрії — випуском оновленої версії словника відеоігрової термінології. Ця подія стала ключовим кроком у процесі уніфікації мови українського геймінгу.
Значення оновлення
Нова редакція словника є потужним інструментом, який допоможе перекладачам, розробникам і гравцям досягти кращого порозуміння. У ньому містяться сучасні терміни, що використовуються в актуальних відеоіграх та навколоігровому середовищі. Стандартизована термінологія покликана підвищити якість локалізацій та стимулювати розвиток вітчизняної ігрової індустрії.
Приклади перекладів
В оновленому словнику запропоновані наступні варіанти перекладу деяких термінів:
- марудництво, марудити (grind);
- січа (slasher);
- багатоособова мережева боєва арена (БМБА) (multiplayer online battle arena, MOBA);
- ріж і рубай, рубаніна (hack and slash);
- нумограй (let's play);
- здобич (loot).
Історія створення
Робота над словником розпочалася у 2021 році з ініціативи Національної комісії зі стандартів державної мови. Першу версію робочого документа було представлено 28 червня 2022 року. За два роки експерти вдосконалили і розширили словник, враховуючи динамічний розвиток галузі.
Команда розробників
Над створенням словника працювала команда фахівців із різних галузей ігрової промисловості. До неї увійшли представники локалізаційних компаній UnlocTeam та SBT Localization, а також незалежні експерти: перекладачі, ігрові журналісти, стримери та розробники. Словник розповсюджується за ліцензією Creative Commons із зазначенням авторства на некомерційній основі.
Вирішення проблем галузі
Оновлений словник покликаний вирішити низку проблем в індустрії. Серед них — відсутність усталеної термінології, що ускладнювало роботу перекладачів та знижувало якість локалізацій. Крім того, словник допоможе новачкам швидше освоїти специфіку перекладу відеоігор.
Запрошення до співпраці
Робоча група запрошує всіх зацікавлених осіб приєднатися до подальшого вдосконалення словника.
Глосарій
- UnlocTeam - українська компанія, що спеціалізується на локалізації відеоігор
- SBT Localization - компанія, що надає послуги з локалізації програмного забезпечення та відеоігор
- Creative Commons - некомерційна організація, що розробляє безкоштовні публічні ліцензії для авторських робіт
- MOBA - жанр комп'ютерних ігор, що поєднує елементи стратегій у реальному часі та рольових ігор
- Hack and slash - поджанр рольових ігор, фокусується на битвах з великою кількістю противників
Посилання
- https://t.co/hWi5yNahLt
- https://twitter. com/Taras_Syniuk/status/1827813297518727648?ref_src=twsrc%5Etfw
- https://docs.google.com /spreadsheets/d/1p0H6dFzah3INkemHXGju_tjvbXzpYnbOyNzJLzCWGrQ/htmlview#
- https://www.facebook.com/movastandard /posts/pfbid02LJvJHYHa2u8Jpe7S1QGbHh4BrrkieB2ycbrxmjkn9eW6txbmNF5CRZcwpo1Ksx6il
- jeN6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/viewform? edit_requested=true
Відповіді на питання
Що являє собою новий словник відеоігрової термінології?
Які приклади перекладів пропонує словник?
Хто брав участь у створенні словника?
Коли почалася робота над словником і як він розвивався?
Які проблеми покликаний вирішити оновлений словник?
Хештеги
Збережи посилання на цю сторінку
Обговорення теми – Революція в геймдеві: Новий словник української ігрової термінології
Вийшла оновлена версія словника відеоігрової термінології українською мовою, надаючи потужний інструмент розвитку ігрової індустрії в Україні.
Останні коментарі
8 коментарів
Написати коментар
Ваша адреса електронної пошти не буде опублікована. Обов'язкові поля відмічені *
Luca
Круто, що з'явився такий словник! Тепер переклади ігор українською будуть набагато якіснішими. Особливо порадував переклад 'grind' як 'марудництво' - дуже точно передає суть 😄
Emilie
Luca, згодна! А мені дуже сподобався переклад 'multiplayer online battle arena' - 'багатоособова мережева боєва арена'. Звучить дуже українською і при цьому зберігає сенс 👍
Javier
Хлопці, а ви помітили, що над словником працювали не лише перекладачі, а й стримери та розробники? Це дуже круто, що зважили на думку різних фахівців індустрії!
Sophie
Javier, точно! Це має зробити словник максимально корисним всім. Цікаво, як часто його оновлюватимуть? Адже ігрова індустрія так швидко розвивається 🎮
Heinrich
Дурниця все це. Навіщо взагалі потрібні ці переклади? Нехай усі грають в оригіналі та вчать англійську. А то вигадують якусь 'січу' замість нормального слова 'slasher'.
Luca
Heinrich, не згоден. Локалізація важлива у розвиток промисловості. Вона робить ігри доступнішими для тих, хто не знає англійську. До того ж, це допомагає зберігати та розвивати мову 🇺🇦
Emilie
А мені здається, що січа - відмінний варіант! Звучить динамічно і відбиває суть жанру. Luca має рацію, це важливо для розвитку мови та культури 💪
Aleksandra
Діти, а ви знаєте, що словник поширюється за ліцензією Creative Commons? Це означає, що його можна вільно використовувати та доповнювати. Може запропонуємо свої варіанти перекладів? 🤔